nói
- Verbe :
- Parler, dire, s'exprimer : Émettre des sons articulés pour communiquer, exprimer une pensée, une information ou un sentiment.
- Prononcer, articuler : Produire les sons d'une langue d'une manière particulière (avec un accent, une intonation).
- Utiliser une langue : Communiquer oralement en utilisant une langue spécifique.
- Critiquer, reprocher : Exprimer un désaccord, un blâme ou un jugement négatif sur quelqu'un ou quelque chose.
- Exprimer, signifier : Servir à indiquer, à montrer ou à révéler quelque chose (souvent utilisé de manière figurative).
Parler, dire :
- Nó nói nó ốm. (Il dit qu'il est malade.)
- Tôi hỏi nó mà nó không nói gì. (Je l'interroge mais il n'a rien dit.)
- Nói sự thật. (Dire la vérité.)
Utiliser une langue :
- Nói tiếng Pháp. (Parler le français.)
- Trẻ bắt đầu nói. (L'enfant commence à parler.)
Prononcer, articuler :
- Nói giọng miền Nam. (Parler avec l'accent du Sud.)
Critiquer :
- Hãy ăn ở sao cho không ai nói được. (Conduisez-vous de telle façon que personne ne puisse vous critiquer.)
Exprimer, signifier :
- Những con số nói lên một phần sự thật. (Ces chiffres révèlent une partie de la vérité.)
chẳng nói chẳng rằng : sans dire un mot ; ne dire ni oui ni non.
- Nó bỏ đi chẳng nói chẳng rằng. (Il est parti sans dire un mot.)
có thể nói là : pour ainsi dire.
- Công việc, có thể nói là, đã xong. (Le travail est, pour ainsi dire, terminé.)
nói cách khác : en d'autres termes ; autrement dit.
- Anh ấy rất cẩn thận, nói cách khác là nhút nhát. (Il est très prudent, en d'autres termes, timide.)
nói gần nói xa / nói xa nói gần : donner à entendre ; faire des allusions.
- Đừng nói gần nói xa nữa, hãy nói thẳng đi. (Arrête de tourner autour du pot, parle franchement.)
nói gì thì nói : quoi qu'on dise ; en tout cas.
- Nói gì thì nói, anh ấy vẫn là bạn tôi. (Quoi qu'on dise, il reste mon ami.)
nói hươu nói vượn : parler de la pluie et du beau temps ; parler de choses et d'autres.
- Họ ngồi nói hươu nói vượn cả buổi. (Ils sont restés assis à parler de la pluie et du beau temps toute la soirée.)
nói ít làm nhiều : à peu parler bien besogner.
- Anh ta là người nói ít làm nhiều. (C'est une personne qui parle peu mais agit beaucoup.)
nói ngon nói ngọt : séduire par de belles paroles ; amadouer.
- Đừng để bị nó nói ngon nói ngọt. (Ne te laisse pas amadouer par ses belles paroles.)
nói như sách : parler comme un livre.
- Cô giáo trẻ nói như sách. (La jeune enseignante parle comme un livre.)
nói như thánh phán : parler comme un oracle ; parler d'un ton sentencieux.
nói như vẹt : parler comme un perroquet ; répéter sans comprendre.
nói ra nói vào : criailler ; critiquer sans cesse.
- Họ cứ nói ra nói vào về chuyện đó. (Ils n'arrêtent pas de criailler à ce sujet.)
nói thánh nói tướng : faire le fanfaron ; se vanter.
- nói thật mất lòng : il n'y a que la vérité qui blesse.
- Đôi khi nói thật mất lòng. (Parfois, la vérité blesse.)
nói năng (verbe) : parler, s'exprimer (souvent pour évaluer la manière de parler).
- Nói năng lễ phép. (Parler poliment.)
nói chuyện (verbe) : parler, converser.
- Chúng tôi nói chuyện rất lâu. (Nous avons parlé très longtemps.)
nói lắp (verbe) : bégayer.
- nói leo (verbe) : couper la parole.
- nói móc (verbe) : parler avec sarcasme, railler.
nói phét (verbe) : fanfaronner, se vanter.
lời nói (nom) : la parole, les paroles.
- nói (nom, dans des composés) : parlé, oral.
- tiếng Pháp nói (le français parlé)
- phim nói (film parlant)
- phát biểu : prendre la parole, déclarer (plus formel).
- thốt ra : laisser échapper (une parole).
- trình bày : exposer, présenter.
- bàn : discuter (souvent d'un sujet spécifique).
- chê : critiquer, blâmer (pour le sens de "critiquer").
- kể : raconter.
nói lại : redire, répéter.
- Bạn có thể nói lại được không? (Pouvez-vous répéter ?)
nói ra : dire (ce qui était caché), révéler.
- Đừng nói ra bí mật đó. (Ne révèle pas ce secret.)
nói vào : intervenir dans une conversation pour critiquer.
- Đừng nói vào chuyện người khác. (Ne t'immisce pas dans les affaires des autres.)
nói lên : exprimer, révéler (souvent figuré).
- Hành động nói lên tất cả. (Les actions parlent d'elles-mêmes.)
nói với : parler à (quelqu'un).
- Tôi cần nói với bạn. (J'ai besoin de te parler.)
nói về : parler de (quelque chose).
- Chúng ta đang nói về tương lai. (Nous parlons de l'avenir.)
nói cho : dire à (quelqu'un pour son bien).
- Tôi nói cho anh biết sự thật. (Je te dis la vérité [pour toi].)
- Ăn có nhai, nói có nghĩ. (Il faut mâcher quand on mange, réfléchir quand on parle.) : Il faut réfléchir avant de parler.
- Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau. (La parole ne coûte rien d'acheter, choisis tes mots pour satisfaire les autres.) : Les paroles sont gratuites, il faut savoir les choisir pour être agréable.
- Nói trước bước không qua. (Parler avant que le pas ne soit franchi.) : Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- parler; dire; s'exprimer
- Nó nói nó ốmil dit qu'il est malade
- Nói sự thậtdire la vérité
- Nói tiếng Phápparler le français; s'exprimer en français
- Trẻ bắt đầu nóienfant qui commence à parler
- Nói ở đàiparler à la radio
- Tôi hỏi nó mà nó không nói gìje l'interroge mais il n'a rien dit
- Nói chính trịparler politique
- Nói giọng miền Namparler avec l'accent du Sud
- Ai nói ở câu lạc bộ hôm nay thế ?qui parle aujourd'hui au club?
- Nó nói tôi đồng ýj'accepte, dit-il
- critiquer; protester; parler contre
- Hãy ăn ở sao cho không ai nói đượcconduisez-vous de telle façon que personne ne puisse vous critiquer
- parlé
- tiếng Pháp nói và tiếng Pháp viếtle français parlé et le français écrit
- parlant
- Phim nóifilm parlant
- chẳng nói chẳng rằngsans dire aucun mot; ne dire ni oui ni non
- có thể nói làpour ainsi dire
- khó nóidifficile à parler (devant une situation embarrassante)
- nói cách khácen d'autres termes; autrement dit
- nói cho phảià vrai dire;
- nói gần nói xadonner à entendre; faire des allusions lointaines
- nói gì thì nóiquoiqu'on dise en tout cas
- nói hươu nói vượnparler de la pluie et du beau temps
- nói ít làm nhiềuà peu parler bien besogner
- nói ngon nói ngọtséduire par de belles paroles; amadouer
- nói như sáchparler comme un livre
- nói như thánh phánparler comme un oracle
- nói như vẹtparler comme un perroquet
- nói ra nói vàocriailler
- nói thánh nói tướngfaire le fanfaron
- nói thật mất lòngil n'y a que la vérité qui blesse
- nói xa nói gầnnhư nói gần nói xa